هذه الصفحة تعتمد على صفحات الطرز المتراصة (CSS)
|
2009/10/06

الجزيرة العلمية تقصف العمر

قبل أن تنقضي ثلاثة أيام علىٰ نشر الجزيرة الخبر المحرَّف عن المستحاثة أردي و نظرية التطور نشر موقع الجزيرة خبرا علميا محرفا آخر. عنوان الخبر السائل المنوي لعمر مديد، و فيه جاء أن مادة سبيرمدين قد وُجدت لها في التجارب المعملية آثار علىٰ إطالة عمر بعض الكائنات.

لا أظن الخبر قد وُضع علىٰ شريط الأخبار في الفناة التلفزيونية بوم كامل مثل سابقه، لكنه أيضا فيه خطأ.

يذكر الخبر مصادر وجود تلك المادة:

يذكر أن ماء الرجل يحتوي علىٰ تركيز عال من مادة سبيرمدين، لكن هذه المادة توجد أيضا في عناقيد العنب وجرثومة القمح وفول الصويا.

بينما المصادر الأخرىٰ للخبر، بما فيها سي‌إن‌إن العربية، تذكر الگريب فروت (بالإنگليزية: grapefruit :من الحمضيات\الموالح)، و ليس العنب (بالإنگليزية: grapes). لا تؤاخذوا سي‌إن‌إن علىٰ كلمة بزرة؛ عذرهم أنهم خواجات.

خطأ ترجمة بسيط في رأيكم؟ ممكن. لكنه و إن كان بسيطا - مقارنة بالسابق - إلا أنه يبين درجة جودة الصحافة العلمية في الجزيرة.

مصادر أخرىٰ للخبر (بالإنگليزية):

للجميع العمر المديد، لكن اعتمدوا علىٰ جنين القمح لأن المصادر الأخرىٰ قضت عليها الجزيرة.

(8) تعليقات

  1. أ تقصد ان الجزيرة قضت على ماء الرجل منا؟

      o7od! @ 01:15 2009/10/09

  2. مستوى الترجمة في قطر كله تعبان بشكل مثير للضحك
    يكفيك نظرة واحدة على جريدة من ضمن اربعة بيتنشروا عشان تشوف كمية المغالطات و التخلف في الترجمة
    اما عن لوحات الاعلانات و عناوين المحلات فحدث و لا حرج
    مش بعيد المترجم صاحب الخبر يكون هندي حيث انهم بيترجموا من عربي لانجليزي و العكس من وجهة نظر هندية

      Hafsa @ 00:39 2009/10/12

  3. لقيت لوحة اعلانية من يومين
    ملحقتش اصورها بس قلت اشرحلك مدى التلاعب اللي فيها
    اللوحة بتقول
    Pane Advertising co.
    الترجمة بالعربي كانت كالتالي
    باين ادورتايزينج
    ببساطة للان اللي كتبها من انجليزي لعربي هندي و حرف ال v
    ينطق واوا في اللغة الهندية
    و ده بس مشكلة النطق
    :)

      Hafsa @ 02:01 2009/10/21

  4. wonderful blog and useful information

    free downloads on the internet

    http://www.free-pedia.com

      mostafa @ 19:43 2009/11/02

  5. أهلا يا صديقي .. أنا معاوية الذي التقيتَ به في لبنان ..
    قرأتُ تدوينات عديدة من هذه المدونة وأعجبني جدا خطها الساخر ..

    مودتي ..ز

    أفكر جديا بعمل زيارة إلى مصر وتونس ..
    عسى أن نتبحبح ماديا في الصيف …

    ههههههه ..

      معاوية الرواحي @ 00:16 2009/12/18

  6. شكرا لكم على المعلومات القيمة التي تفضلتم بها علينا وعلى التفسير
    وانا بدوري لا اعلق كثير على الترجمة الحرفية التي لا تكاد تخلوا من هفوات كثيرة وخصوصا الترجمة الانية والشفاهية اخطاء املائية كثيرة وتلعثم في الكلام وهذا ما اشاهده في الجزيرة خصوص عندما يكون البث المباشر فافضل ان استمع الى الشخص بدل ان اسمع الترجمة

      المستهلك @ 22:22 2009/12/31

  7. الترجمة الحرفية غالبا من يقع فيها اخطاء كارثية واما الترجمة الشفاهية المباشرة فحدث ولا حرج تلعثم في الكلام واخطاء في اللغة الى غير ذلك مما نلاحظه في الربورتاجات المباشرة والنقل المباشر للحوارات الصحفية التي تنقلها الجزيرة

      المستهلك @ 22:25 2009/12/31

  8. مهما حصلت من اخطاء فادحه فانه لايغير اي شي بمكانه الجزيرة فهي تبقى المنبر العربي الحر الواضح .

    منتديات

      علماني @ 09:53 2010/10/04

عذرا، التعليقات مقفلة.